第一 收心 (男女同)
吾身有日
一氣已先存
似玉磨逾潤
如金煉豈昏
掃空生滅海
固守總持門
半黍虛靈處
融融火候溫
De eenheid ontstaat in het ontvankelijke hart
Als wij elkaar ontmoeten breekt het licht van de dageraad door, de eenheid blijft behouden
(gedicht 1)
Met vrijen breekt mijn dag aan, de eenheid blijft behouden.
Waag jade op te wrijven tot vochtig glanzend
en raffineer goud tot pure schemering.
Reinig de zee, veeg het eb en vloed van baren en uitdoven schoon.
Als een beschermengel aan de poort van het leven, nestel de beweeglijke geest
in de leegte van het hart, een ruimte als een halve graankorrel.
Dit vuur brandt warm.
Sun Bu-er schetst het aanvang van het leven; daar waar water wordt beschenen door de zon ontstaat leven, gemanifesteerde lichamen. Man en vrouw brengen een kind voort. Dag en nacht scheppen de schemering. In deze oorsprong ligt het geheim om de polariteit te overbruggen. Zodat in het warme, blije vuur, van het hart centrum de onsterfelijkheid kan opstaan vanuit een vol-ledige geaccepteerde sterfelijkheid.
In mijn ogen kiest Sun Bu-er voor een lichamelijkheid – met ik besef – als ingang.
Thomas Cleary en Chen Yingning interpreteren haar tekst vanuit een hemels perspectief: “Voordat ons lichaam bestond was er al één energie aanwezig”.
Vanuit een aards perspectief ontstaat er in de gedichten een gelaagdheid van vrijen, de liefde bedrijven, zowel als oorsprong als medicijn.
Jill Gonet legt weer ergens anders het accent. Bij haar heet dit gedicht “ recalling the mind”.
Before one ever had a body, the one Qi already existed.
Isn’t cultivation like polishing jade to smootheness,
like refining gold to purity?
To sweep the space of the mind and clean up the ocean of thoughts
– the manster key is holding the mind within.
Relax the mind in the spirit’s home,
A void the size of half a grain of millet,
And reside spontaneously there in the warmth.
Dirkje: