第一 收心 (男女同)
吾身有日
一氣已先存
似玉磨逾潤
如金煉豈昏
掃空生滅海
固守總持門
半黍虛靈處
融融火候溫
In een ontvankelijk hart komt de eenheid thuis
(gedicht 1 )
Met de liefde bedrijven breekt mijn dag aan
De eenheid was er reeds en blijft dan behouden
Zoals jade zichzelf overstijgt door het glanzend op te wrijven
overtreft geraffineerd goud de schemering
Veeg de oceaan, het eb en vloed van baren en uitdoven, schoon,
als een wakende beschermengel aan de poort van het leven
Met de geest in een ruimte als van een halve graankorrel
brandt het vuur zonnig en blij.
De titel van dit eerste gedicht van Sun Bu-er wordt ook vertaald als een vereniging, verzamelen, terugroepen van de geest. De geest, het onstoffelijke, huist in het hart. En kan zich zo verdichten dat de geest de ruimte inneemt ter grootte van een halve graankorrel. Een grootte vergelijkbaar als de sinus knoop in het fysieke hart, de aansturing van het kloppende ritme.
Door de titel te vertalen als “ontvankelijk hart” wil ik benadrukken dat het om de cultivatie én centrering van de geest in het hart gaat. Thuiskomen in het lichamelijke en spirituele hart.
Het hart als orgaan van de liefde is de drempel tussen de eenheid en de verscheidenheid. Vanuit de eenheid ontstaat door de opening in het hartcentrum de verscheidenheid. Door cultivatie van de polariteit kan door het midden van het hart de eenheid weer hervonden worden.
Voordat er een stoffelijk lichaam is, is er eenheid. Sun beschrijft hoe je door cultivatie de polariteit overstegen kan worden. Ze zegt dat op de drempel van enerzijds de eeuwigheid en anderzijds de sterfelijkheid een vuur brandt. Als de geest standvastig waakt is dit vuur warm als de zon. Het verwarmd het levenswater van de oeroceaan.
In de schemering, de dageraad komen dag en nacht bij elkaar, als een man en een vrouw die de liefde bedrijven en een kind verwekken. De dageraad en het uit het liefdesspel geboren kind zijn meer dan de polariteiten (man & vrouw, dag & nacht) verbonden met de eenheid. De neutrale eenheid is er altijd als grondtoon van het bestaan.
Jade bewerken. Jade staat hier voor jet yin. Yin, het vrouwelijke principe, de nacht, de materie. Jade slijpen en opwrijven zodat het gaat glanzen en daarmee minder extreem yin is maar meer naar het neutrale midden komt. De glans straalt van opgepoetste jade af, het yin is van nature licht absorberend. Glanzend jade is neutraler dan matte jade.
Goud staat hier voor het yang. Het mannelijke principe wat geraffineerd ook meer naar het midden komt.
Een edelsteen als jade is als een vrouw, des te meer je haar liefhebbend in je handen neemt en streelt, des te mooier ze wordt. Haar wezen opent zich. De geest van de vrouw wordt zichtbaar. Door de glans zie je het waardevolle van het jade.
In de geopenbaarde diepte van het yin kan het yang ontvangen worden. Als het ruwe goud zich in het stof laat verwelkomen, zich laats slijpen en cultiveren wordt het zachte hanteerbaar. Niet alleen de glans van geraffineerd goud is van waarde.
Dit cultivatie proces van de ruwe grondstoffen vraagt meesterschap zowel als het om een man en vrouw gaat die samen aan de wieg en sterfbed staan, als wel om een intern huwelijk waarbij het mannelijke goud en het vrouwelijke jade zich in iemands binnenwereld slijpen tot de briljantie van een gerealiseerde mens. Een man of vrouw die in de polariteit de heelheid belichaamd.
In de diepte van gepolijste jade de glans van geraffineerd goud waarnemen geeft een blik op de onsterfelijkheid. Deze oneindigheid roept de geest als vanzelf terug. Thuiskomend brandt het vuur warm.
Sun geeft het vuur twee toevoegingen mee, te weten blij en zonnig. De zon download